Υπηρεσίες Μετάφρασης και Υποτιτλισμού
Γεια σας! Βρίσκεστε στο Translate MoRe!
Με λένε Μαρία Ρούσσου και είμαι ελεύθερη επαγγελματίας μεταφράστρια.
Δουλεύω με ελληνικά, αγγλικά και ισπανικά, προσφέροντας υπηρεσίες μετάφρασης και υποτιτλισμού. Προχωρήστε πιο κάτω για να μάθετε περισσότερα για τις υπηρεσίες μου, για μένα και πώς να επικοινωνήσετε μαζί μου.

ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ

250.606 λέξεις

ΥΠΟΤΙΤΛΙΣΜΟΣ

472 ώρες προγράμματος

ΥΠΗΡΕΣΙΕΣ

Είναι πολλοί που γνωρίζουν τουλάχιστον μια γλώσσα εκτός από τη μητρική τους. Η καλή γνώση δύο γλωσσών, όμως δεν είναι αρκετή για να μπορέσει κάποιος να μεταφράσει ένα κείμενο σε υψηλό επίπεδο. Χρειάζεται μια πολύ βαθύτερη κατανόηση όλων των χαρακτηριστικών ενός κειμένου, όπως είναι η σημασία, η γραμματική, η σύνταξη, η ορθογραφία, η έρευνα όρων και πολλά άλλα.

Μείνετε ήσυχοι: μπορώ να τα κάνω όλα αυτά για σας και δεν χρειάζεται να ανησυχείτε για το παραμικρό. Σας εγγυώμαι ότι το αποτέλεσμα θα ανταποκριθεί στις προσδοκίες σας, αλλά και θα τις ξεπεράσει.

Στόχος μου είναι η δημιουργία της μετάφρασης του κειμένου σας η οποία να διαβάζεται και να ακούγεται φυσική, όπως ακριβώς θα ήταν αν είχε συνταχθεί στην επιλεγμένη γλώσσα-στόχο. Λαμβάνω υπόψη όλους τους παράγοντες για να μεταφερθεί όχι μόνο η σημασία, αλλά και το ύφος γραφής καθώς και η επισημότητα. Το κείμενο θα τύχει διεξοδικής επεξεργασίας και διόρθωσης για να διασφαλιστεί ότι η ορθογραφία, η γραμματική και η σύνταξη είναι σε άψογη κατάσταση. Κάνω το παν για να παραδώσω όλα τα πιο πάνω εντός της ζητούμενης προθεσμίας.

Όταν οι πελάτες μου είναι ευχαριστημένοι, τότε είμαι κι εγώ. Με πλήρη αφοσίωση σε κάθε δουλειά που αναλαμβάνω, κάνω ό,τι καλύτερο μπορώ για να σας προσφέρω την υψηλότερη δυνατή ποιότητα εξυπηρέτησης.

ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ

services-1

Παρέχω υπηρεσίες μετάφρασης για τους ακόλουθους συνδυασμούς γλωσσών:

Αγγλικά προς Ελληνικά & Ισπανικά προς Ελληνικά.

Ελληνικά προς Αγγλικά και Ελληνικά προς Ισπανικά*.

*Η προσφορά μου θα περιλαμβάνει επιμέλεια από διορθωτή με μητρική γλώσσα τη γλώσσα-στόχο, για να διασφαλιστεί ότι το τελικό κείμενο ακούγεται εντελώς φυσικό. Συνεργάζομαι με έμπιστους συναδέλφους τους οποίους έχω επιλέξει προσεκτικά για αυτή τη δουλειά.

Έχω εμπειρία με διάφορα είδη κειμένων. Μπορώ να σας βοηθήσω με κείμενα όπως πιστοποιητικά, άρθρα, βιβλία, ιστοσελίδες και πολλά άλλα. Θα σεβαστώ τη μορφή του κειμένου σας και θα ακολουθήσω τις προδιαγραφές της διαρρύθμισής του.

Επίσης, ξέρω να χειρίζομαι ετικέτες HTML, αν χρειαστεί.

Ειδικεύομαι στη μετάφραση οποιουδήποτε κειμένου εμπίπτει στις ακόλουθες κατηγορίες:

  • Θέματα Ε.Ε.
  • Μόδα
  • Κινηματογράφος, τηλεόραση και βίντεο
  • Γαστρονομία & ποτά
  • Διεθνείς σχέσεις & οργανισμοί
  • Λογοτεχνία
  • Μέσα ενημέρωσης
  • Πολιτική
  • Τουρισμός

Μπορώ επίσης να μεταφράσω κάθε είδους κείμενο γενικής φύσεως, το οποίο δεν περιέχει ειδική ορολογία. Στείλτε μου το κείμενό σας και θα σας ενημερώσω άμεσα.

Η τιμή της προσφοράς μου θα εξαρτηθεί από διάφορους παράγοντες: είδος κειμένου, προθεσμία, μορφή, συνδυασμός γλωσσών, κλπ. Θα χαρώ να σας αποστείλω μια προσφορά ειδικά φτιαγμένη στις προδιαγραφές σας.

sdl_trados_studio_web_icons_450x80bl_04

Εργάζομαι με την τελευταία τεχνολογία στα μεταφραστικά εργαλεία, το πιο διαδεδομένο λογισμικό μεταξύ των επαγγελματιών μεταφραστών, το οποίο με βοηθάει να διασφαλίσω τη συνοχή και το υψηλότερο επίπεδο ποιότητας μετάφρασης του κειμένου σας.

ΥΠΟΤΙΤΛΙΣΜΟΣ

services-2

Προσφέρω υπηρεσίες υποτιτλισμού για τους ακόλουθους συνδυασμούς γλωσσών:

Αγγλικά προς Ελληνικά & Ισπανικά προς Ελληνικά.

Μπορώ να δημιουργήσω υπότιτλους για κάθε είδος οπτικοακουστικού υλικού: κινηματογραφικές ταινίες, τηλεοπτικές σειρές, ντοκιμαντέρ, κλπ.

Μπορείτε να διευκρινίσετε τις προτιμήσεις που πιθανόν να έχετε για τον περιορισμό χαρακτήρων ή/και χρόνου.
Η τιμή εξαρτάται από διάφορους παράγοντες, μεταξύ άλλων την παρουσία σεναρίου, την προθεσμία και το είδος του οπτικοακουστικού υλικού. Θα χαρώ να σας αποστείλω μια προσφορά ειδικά φτιαγμένη στις προδιαγραφές σας.

Για τις υπηρεσίες υποτιτλισμού χρησιμοποιώ το πρόγραμμα Subtitle Edit και έχω χρόνια εμπειρίας στη χρήση του SubEasy.

ΒΙΟΓΡΑΦΙΚΟ

ΜΑΡΙΑ ΡΟΥΣΣΟΥ

image

 

ΑΚΑΔΗΜΑΪΚΑ ΠΡΟΣΟΝΤΑ

Είμαι πτυχιούχος Αγγλικής Γλώσσας και Φιλολογίας (Πανεπιστήμιο Κύπρου, 2001) με μεταπτυχιακό (Diploma de Estudios Avanzados) στις Μεταφραστικές Σπουδές (Πανεπιστήμιο Γρανάδας, Ισπανία, 2003), με ερευνητική κατεύθυνση τον υποτιτλισμό.

ΕΠΑΓΓΕΛΜΑΤΙΚΗ ΕΜΠΕΙΡΙΑ

Είμαι ελεύθερη επαγγελματίας μεταφράστρια από το 2005, με συνεργασίες με ιδιώτες και γραφεία μεταφράσεων. Έχω υφιστάμενες συνεργασίες με γραφεία μεταφράσεων και υποτιτλισμού στην Ευρώπη και στις ΗΠΑ. Έχω μεταφράσει ένα μεγάλο φάσμα κειμένων σε όλους τους συνδυασμούς γλωσσών με τις οποίες εργάζομαι. Η μεγαλύτερη εργασία που έχω αναλάβει μέχρι στιγμής ήταν η μετάφραση της ιστοσελίδας του Δήμου Στροβόλου από τα ελληνικά στα αγγλικά. Άλλες μεταφράσεις περιλαμβάνουν λογοτεχνικά κείμενα, ανακοινώσεις τύπου, εγχειρίδια, άρθρα εφημερίδων, κ.ά. Έχω συνεργαστεί με μικρές και μεγάλες εταιρείες, με ιδιώτες και με γραφεία μεταφράσεων στην Κύπρο και στο εξωτερικό.

Άρχισα να ασχολούμαι επαγγελματικά με τον υποτιτλισμό το 2005. Από τότε συνεργάστηκα με ιδιωτικό τηλεοπτικό κανάλι στην Κύπρο (LTV) για εφτά χρόνια και σήμερα διατηρώ συνεργασίες με μεγάλες εταιρείες υποτιτλισμού στην Ελλάδα και Η.Π.Α. Έχω εργαστεί για τον υποτιτλισμό σχεδόν όλων των ειδών οπτικοακουστικού υλικού, μεταξύ αυτών και κινηματογραφικές ταινίες, τηλεοπτικές σειρές, ντοκιμαντέρ, κ.ά.

iti

ΕΠΑΓΓΕΛΜΑΤΙΚΟ ΣΩΜΑ

Είμαι μέλος του Institute of Translation and Interpreting Αγγλίας. Τόσο η επωνυμία Translate MoRe όσο και εγώ προσωπικά ακολουθούμε τον κώδικα δεοντολογίας και επαγγελματικών δραστηριοτήτων του ITI.

ΣΥΝΕΧΗΣ ΕΠΑΓΓΕΛΜΑΤΙΚΗ ΕΞΕΛΙΞΗ

Πιστεύω ακράδαντα στη συνεχή μάθηση και επαγγελματική εξέλιξη. Παρακολουθώ σύντομα μαθήματα με κάθε ευκαιρία, με στόχο να βελτιώσω τις επαγγελματικές και προσωπικές μου ικανότητες. Η συνεχής εξέλιξη σημαίνει διαρκή βελτίωση, η οποία με τη σειρά της ισοδυναμεί με ακόμη καλύτερη ποιότητα στις μεταφράσεις μου, το οποίο αποτελεί τον απώτερό μου στόχο. Έχω ήδη εκπληρώσει τον ετήσιο στόχο Συνεχούς Επαγγελματικής Εξέλιξης (Continuous Professional Development, CPD target), με βάση τον στόχο που θέτει το Institute of Translation and Interpreting (πιστοποιητικό).

ΕΘΕΛΟΝΤΙΣΜΟΣ

Υποστηρίζω και προσφέρω εθελοντική εργασία στους Μεταφραστές χωρίς Σύνορα (Translators without Borders) κάνοντας δωρεές μεταφράσεων από τα τέλη του 2015. Αυτή την περίοδο είμαι ενεργό μέλος της ελληνικής Ομάδας Άμεσης Ανταπόκρισης (Rapid Response Team), μεταφράζοντας κείμενα που σχετίζονται με την προσφυγική κρίση σε καθημερινή βάση. Πρόσφατα πέτυχα το πλατινένιο επίπεδο των μεταφραστών που εργάζονται στις Ομάδες Άμεσης Ανταπόκρισης, το υψηλότερο στη βαθμίδα, το οποίο επιτυγχάνεται μετά από 100 ώρες προσφοράς για τον συγκεκριμένο σκοπό. Ως επί το πλείστον, ο όγκος της μεταφραστικής εργασίας που εκτελείται καθημερινά από τις Ομάδες Άμεσης Ανταπόκρισης δημοσιεύεται στην ιστοσελίδα του Internews, News That Moves.

Οι Μεταφραστές χωρίς Σύνορα είχαν την ευγενή καλοσύνη να συμπεριλάβουν το προφίλ μου στην ιστοσελίδα τους.

Ο οργανισμός έχει συνεχείς ανάγκες για νέους εθελοντές, και όχι μόνο μεταφραστές. Αν ενδιαφέρεστε να προσφέρετε εθελοντικό έργο, βρείτε πιο κάτω τις αιτήσεις που χρειάζεται να συμπληρώσετε και να αποστείλετε:

Είμαι μέλος της ομάδας εθελοντών μεταφραστών του TED, δημιουργώντας υποτίτλους στα ελληνικά για τις ομιλίες του TED.

ΕΠΙΚΟΙΝΩΝΙΑ

Όνομα (υποχρεωτικό)

Email (υποχρεωτικό)

Θέμα

Το μήνυμά σας (υποχρεωτικό)