Translation and Subtitling Services
Hello there! You’ve reached Translate MoRe!
My name is Maria Roussou and I am a professional freelance translator.
I work in Greek, English and Spanish, offering both translation and subtitling services.
Scroll down to find out more about my services, about me and how to get in touch.

TRANSLATION

250,606 words

SUBTITLING

472 hours of video runtime

SERVICES

Many people have a knowledge of at least one language besides their mother tongue. Being fluent in two languages, though, is not enough to be able to translate a document to a high standard. It requires a much deeper understanding of aspects such as meaning, grammar, syntax, spelling, terminology research and many more.

Rest assured: I can do all that for you, and you won’t have to worry about a single thing. I guarantee that the result will meet and exceed your expectations.

My goal is to create a translation of your text that reads and sounds natural, as if it was originally written in your chosen target language. I take all the factors into consideration, so that not only the meaning is transferred, but also the style and the level of formality. The text will undergo thorough proofreading and editing to ensure that the spelling, grammar and syntax are impeccable. I go out of my way to deliver all of the above within your requested deadline.

When my clients are happy, I’m happy. I am fully committed to every single project I am assigned to and I will do my absolute best to provide you with the highest quality service.

TRANSLATION

services-1

I can provide translation services for the following language combinations:

English to Greek & Spanish to Greek.

Greek to English & Greek to Spanish*.

*My quotation will include revision by a native editor of the target language to ensure that the final text sounds completely natural. I work with carefully selected and trusted colleagues to do this.

I have experience of diverse types of text. I can help you with texts such as certificates, articles, books, websites, and many more. I will respect the formatting of your text and will produce it to your specified layout. I also know my way around HTML tags, if needed.

I specialise in the translation of any text that falls into the following categories:

  • EU matters
  • Fashion
  • Film, TV & Video
  • Food & drink
  • International affairs & organisations
  • Literature
  • Media
  • Politics
  • Tourism

I can also translate any type of general text that does not require specialised terminology. Please send me your text and I will let you know right away.

The price you will be quoted depends on several factors: type of text, deadline, formatting, language combination, etc. I will be happy to provide a quotation tailored to your project’s requirements.

sdl_trados_studio_web_icons_450x80bl_04

I work with the latest technology in computer assisted translation, the most widely-used software by translation professionals, which helps me ensure the consistency and the highest level of quality of translation of your document.

SUBTITLING

services-2

I offer subtitling services, for the following language combinations:

English to Greek & Spanish to Greek.

I can subtitle any audiovisual material: films, TV series, documentaries, etc.

Please specify any preferences you may have in character and/or time limitation.

My rate varies depending on several factors, including availability of the script, deadline and type of audiovisual material. I would be happy to provide you with a quotation tailored to your project.

For my subtitling services I use Subtitle Edit and I have many years of experience using SubEasy.

ABOUT ME

MARIA ROUSSOU

image

 

ACADEMIC QUALIFICATIONS

I hold a Bachelor’s degree in English Language and Literature (University of Cyprus, 2001) and a Postgraduate Diploma (Diploma de Estudios Avanzados) in Translation Studies (Universidad de Granada, Spain, 2003).

PROFESSIONAL EXPERIENCE

I have been a professional freelance translator since 2005, having worked with direct clients and agencies. I currently have an ongoing collaboration with translation and subtitling agencies located in Europe and the USA. I have translated a wide range of texts in all my language combinations. The largest project I have undertaken so far was translating the website of the Strovolos Municipality from Greek to English. Other projects include literary texts, press releases, user guides, newspaper articles, etc., for large and small companies, individuals, as well as translation agencies based in Cyprus and abroad.

I started working professionally as a freelance subtitler in 2007. I have since collaborated with a private TV channel in Cyprus (LTV) for seven years and I currently work with major subtitling agencies in Greece and USA. I have worked for the subtitling of almost all kinds of audiovisual material, including films, TV series, documentaries, etc.

iti

PROFESSIONAL BODY

I am a Qualified Member of the Institute of Translation and Interpreting (UK). Both Translate MoRe and I as an individual follow the ITI Code of Professional Conduct and Business Practices.

CONTINUOUS PROFESSIONAL DEVELOPMENT

I strongly believe in continuous learning and professional development. I take short courses whenever I can to improve my professional and personal skills. Continuous development means constant improvement, which in turn means even higher quality translation, my ultimate goal. I have already reached my CPD (Continuous Professional Development) target for the year, based on the target set by the Institute of Translation and Interpreting (certificate).

VOLUNTEERING

I am a volunteer and supporter of Translators without Borders to which I have been donating translations since late 2015. I am currently an active member of the Greek Rapid Response Team, translating content regarding the refugee crisis on a daily basis. I have recently achieved the Platinum Status of the Rapid Response Volunteers, the highest one in the ranking, which came after contributing over 100 hours of translating for the specific cause. Most of the translation work of the Rapid Response Teams is published on Internews’ site News That Moves.

Translators without Borders were kind enough to include my profile on their website.

They are in constant need of new volunteers, and not just translators! If you are interested in becoming a volunteer, here are the application forms for you to fill in and send:

I am a member of the TED team of volunteer translators, producing Greek subtitles for TED talks. 

CONTACT

Your name (required)

Your email (required)

Subject

Your message (required)